Tác giả: Trần Đức
Ca sĩ: Trần Đức
Người yêu ơi xin em hãy nghe anh nói, vì đôi khi anh đã làm em buồn. Thật ra trong tim anh vẫn là yêu em. Chỉ vì đôi khi đôi lúc vẫn còn ham vui. Người yêu ơi xin em chớ quay đi hờn dỗi, vì đôi khi em cũng làm anh buồn. Thật ra trong thâm tâm em vẫn còn thương anh. Chỉ vì đôi khi quá thương em lại làm mất vui. Còn ham vui nhưng anh đâu có chi phụ tình. Còn ham nhưng anh đâu có quên ngày mai. Dù xa em anh vẫn không quên câu thề. Và khi bên em anh đây vẫn làm em vui. Người yêu ơi xin em hãy dang rộng đôi tay. Vì quanh đây có bao nhiêu bạn bè. Đặt lòng tin cho nhau xin chớ hoài nghi. Vì đôi khi đôi ta đôi lúc vẫn còn ham vui.
|
Traduction en Français avec la participation de Léa
(du Blog Sons Des bambous - voir lien)
Mon amour, je te demande de m’écouter,
Puisque quelquefois je te rends triste.
En fait, au fond de mon cœur je t’aime toujours,
Seulement, parfois j’ai encore envie de m’amuser.
Mon amour, ne boude pas, car toi aussi, tu me rends parfois triste,
Alors que tu m’aimes encore au fond de ton cœur,
Oui, parfois tu gâtes ma joie pour m'avoir trop aimé.
Je te reste fidèle quoique j’ai envie de m’amuser,
Quoi qu’il en soit, je n’oublie pas l’avenir,
Même loin de toi, je n’oublie pas ma promesse,
Près de toi, je te rends toujours heureuse.
Mon amour, ouvre largement tes bras !
Car autour de nous, il y a tant d’amis.
Ne doute pas, ayons confiance entre nous !
Même si parfois nous avons encore envie de nous amuser.
***************************************************
Il y avait une chanson à peu près sur le même thème chantait par le célèbre Antillais David Martial que j'aime beaucoup mais le titre m'a échappé.
********************
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire