Mille ans de littérature vietnamienne - une anthologie


En surfant sur le web dans les librairies à la recherche du livre d’Anthologie de la littérature vietnamienne, je suis tombé sur un bon vieux livre. Il s’agit d’une anthologie qui, en plus de 500 pages, nous présente mille années de littérature vietnamienne.
Il est édité en 2000 par Picquier dans une collection de poche. Le prix est 13 € 77, port y compris, ce qui est raisonnable vu la richesse de l’ouvrage. Il est bien entendu que je l’aie commandé illico.
J’aurais certainement beaucoup de chose à raconter après la lecture de ce
livre. Enfin, ce n'est pas pour demain avec ces 500 pages et ma vue...........

RESUME : Voici, proposée en français, une anthologie de la littérature vietnamienne. Elle offre un panorama cohérent d'une histoire littéraire particulièrement riche et de l'immense variété des genres déployés depuis près d'un millénaire au Viêtnam, au carrefour de plusieurs civilisations, y compris la civilisation française. Y sont rassemblées les plus belles pages des chefs-d'oeuvre classiques et modernes, jusqu'en 1975, sans oublier la littérature populaire.

J’ai pris sur le web ces quelques lignes d’un internaute en cache, je ne peux donc pas citer la source car le site est certainement fermé.

Il est difficile de présenter un tel ouvrage tant celui-ci est riche d’auteurs et de sujets. Le titre lui-même est sans équivoque : « Mille ans de littérature vietnamienne - Une anthologie ».

Le livre commence par un avertissement des traducteurs relatif aux choix en partie idéologiques de ce recueil. Cela n’entame absolument pas l’intérêt dans la mesure où l’ouvrage nous offre un gigantesque panorama sur cette culture riche et originale. Par ailleurs, je trouve plutôt sympathique de découvrir les talents poétiques de Ho Chi Minh. Ensuite, l’ouvrage est divisé en trois grandes parties.

La première est consacrée à « la littérature savante viêt », allant du onzième siècle au début du vingtième siècle. Elle commence par une introduction générale sur l’histoire du Vietnam et de sa langue au confluent de nombreuses influences. Elle présente ensuite des extraits significatifs d’auteurs divers. Beaucoup de genres sont abordés, poésies, récits historiques, traditions, législations, etc.

Par exemple, ces conseils aux disciples du bonze Van-Hanh ( ? - 1018, dont on ne connaît que le nom de famille) :


« La vie de l’homme est un éclair sitôt né, sitôt disparu,
Verdoyant au printemps, l’arbre se dépouille à l’automne,
Grandeur et décadence, pourquoi s’en effrayer ?
Épanouissement et déclin ne sont que gouttes de rosée
Perlant sur un brin d’herbe. »

L’accent est néanmoins porté sur la question sociale et les critiques du colonialisme dans le choix des extraits, surtout à partir de la période de la colonisation française, mais cela n’enlève rien à la beauté des poèmes présentés.

Puis une seconde grande partie est consacrée à « la littérature populaire viêt » comportant des contes et légendes, dont une « histoire de fantômes ! » qui brosse un portrait peu flatteur de la médecine populaire, des romans qui sont racontés en résumé faute de place, des proverbes « Femme sans mari, Barque sans gouvernail », ainsi que des poèmes et des chansons populaires. L’ouvrage s’achève sur une dernière partie consacrée à « la littérature orale des ethnies minoritaires » comportant des chansons, des récits légendaires, des poèmes.

La seule critique que l’on pourrait faire à ce genre d’ouvrage est que l’on regrette bien souvent que les extraits soient si courts tant ils sont parfois captivants. Mais c’est la loi du genre. Raison pour laquelle, enfin, il me semble que les traducteurs ont bien travaillé.

***********************

"L’histoire ne fait rien, c’est l’homme, réel et vivant, qui fait tout."
Karl Marx.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire