Chiều trên quê hương tôi

Le soir sur mon pays

De Trinh Cong Son
******
Chiều trên quê hương tôi

1- Chiều trên quê hương tôi
Có khi đây một trời mưa bay
Có nơi kia đồi thông nắng đầy
Có trên sông bờ xa sương khói

Chiều trên quê hương tôi
Nắng phơi trên màu ngói non tuoi
Gió mang tin một mùa sẽ tới
Sẽ mưa lâu hoặc con nắng dài

Chiều trên quê hương tôi
Có những chốn riêng cho mọi nguời
Những con đường lứa đôi
Những góc hè phố vui
Giọt chiều trên lá
Như mắt người cười giữa chiều phai

Chiều trên quê hương tôi
Nắng khép cánh chia tay một ngày
Vết son vàng cuối mây
Tiếng chân về đó đây
Chiều đi nhưng nắng vẫn cho đời
Lửa bếp hồng khơi

2. Chiều trên quê hương tôi
Gió đến chơi từ bờ biển xa
Núi đôi khi màu sim tím lạ
Nắng như môi hoàng hôn trên phố

Chiều trên quê hương tôi
Ước bao nhiêu điều đã trôi qua,
Có riêng em cuộc đời sẽ nhớ
Nét quê hương nghìn năm vẫn là.
*******

Le soir sur mon pays

Le soir sur mon pays
Parfois ici un coin de ciel trempé de pluie
Parfois là-bas une colline de pins ensoleillée,
Ou une berge au loin dans la brume noyée

Le soir sur mon pays
Le soleil s’étale sur les tuiles au tons jeunes et frais
Pour la saison nouvelle le vent viendra annoncer
Une interminable pluie ou un long temps ensoleillé

Le soir sur mon pays
Il existe pour tous des endroits privés
Des chemins pour couples enlacés
Des coins de rue remplis de gaîté
Sur les feuilles des gouttes de soir ressemblant
A des yeux rieurs dans le crépuscule pâlissant

Le soir sur mon pays
Le soleil se referme et nous dit à demain
Laissant à l’horizon des traces or et carmin
Par ci et par là résonnent des bruits de pas
Le soir s’en va mais laisse ici bas
Un fourneau rougeoyant dans le lointain

Le soir sur mon pays
Le vent, d’un lointain littoral, vient visiter
La montagne prend parfois un étrange ton violet
Le soleil, lèvres du crépuscule, sur la ville est posé

Le soir sur mon pays
Tant d’espoirs se sont enfuis déjà
Toi seule le monde s’en souviendra
L’image de notre pays à jamais demeurera.

Traduction de Léon le 29/06/2006
******
Citation : Rêve comme si tu vivais éternellement.
Vis comme si tu allais mourir aujourd'hui.
James Dean
-------------------------------------------------------------------------

2 commentaires:

  1. Bonjour Cher Ami,

    Très belle chanson, que moi aussi j'adore, aussi merci infiniment d'en avoir publier cette merveilleuse traduction de notre regretté Léon...
    Je me souvient l'avoir énnormément écouté interprété à l'époque par Vu Linh, mais j'ai beaucoup aimé cette interprétation ... qui est donc le chanteur de votre version ?

    Amicalement,
    HongTuyet

    RépondreSupprimer
  2. Bonjour Valérie,

    Oui, Léon nous manque beaucoup. C'était un homme d'une grande gentillesse et un traducteur remarquable.
    La chanson Chiều-Trên-Quê-Hương-Tôi de TCS ci-dessus est interprètée par Thái-Hòa.

    RépondreSupprimer